Magne Tørring kortlistet til Bastianprisen for «Taushet»!

«EN OVERSETTERBRAGD»!

 

Vår kjære oversetter Magne Tørring er kortlistet til Bastianprisen for oversettelsen av Taushet av Shûsaku Endô! Les juryens begrunnelse lengre ned i saken. 

 

Taushet kom ut på Solum Bokvennen i fjor vår. Romanen er en japansk klassiker og en av Endōs mest leste, oversatt til over 20 språk. I fortellingen møter vi Sebastião Rodrigues, en idealistisk jesuitt-prest fra Portugal, som i 1660 setter seil mot Japan, fast bestemt på å hjelpe landets brutalt undertrykte kristne minoritet, og med en naiv overbevisning om at han er helten i en kristen allegori: En Jesus-skikkelse på vei for å hjelpe de trengende. Men i møte med den grusomme forfølgelsen av de kristne i Japan, blir han nødt til å revurdere sitt forhold til troen. Med et poetisk og stilsikkert språk beskriver Shūsaku Endō både en ytre og en indre reise, fra vest til øst, som svinger fra brennende tro til smertefull tvil.

 

Taushet fikk svært god anmeldelse i Vårt Land, hvor anmelder Olav Egil Aune kalte romanen «En ruvende roman, så brutal og tankevekkende at du snapper etter luft». «Alt er skrevet i maksimal tillit til litteraturen, til språket, til fortellingen og hva den kan utrette, hva den betyr i et menneskeliv» utdypet Aune. 

 

Kjøp Taushet i din nærmeste bokhandel, eller på nett, for eksempel hos norli.no.

 

Juryens begrunnelse: 
Shûsaku Endôs roman er en japansk klassiker fra 1966. Handlingen er lagt til 1600-tallets Japan, da katolske prester fra Portugal møtte stor motstand mot sitt forsøk på misjonering på øygruppen. Kristendommen ble forbudt, og misjonærene ble ofre for ydmykelser, grov tortur og henrettelser. Romanen er en nagende fortelling om tro, tvil og martyrium. Den er filmatisert to ganger, sist i 2016, regissert av Martin Scorsese. Endô, som selv var katolikk og hadde studert i Frankrike, utforsker hvor mye et menneske er i stand til å tåle for å forsvare sin tro. Med en tekst som både inneholder arkaisk japansk, lokale dialekter, portugisisk språk-påvirkning og bibelske referanser, gir han potensielle oversettere en nærmest uoverkommelig oppgave. Den oppgaven har Magne Tørring utført forbilledlig.

 

Romanen kom første gang ut på norsk i 1971. Da ble den oversatt via engelsk. Tørring har gått til originalteksten. I stedet for å modernisere språket, noe som er vanlig når en bok gjenoversettes, har han funnet tilbake til det konservative språket Endô benytter i sin tekst. Her skapes blant annet en egen norsk dialekt som kan passe til språket landsbyboerne i fortellingen snakker. Tørring legger for dagen et sjeldent godt kjennskap til japansk språk og kultur, og han har åpenbart nedlagt et enormt arbeid i å gå til kildene, hva enten det gjelder portugisiske ord og uttrykk i det japanske eller referanser til Bibelen. De mange hensyn han har måttet ta, kunne ha ført til en stiv tekst. Men nei, Tørrings språk er smidig, rent og ikke minst gripende. Dette er en oversetterbragd.

 

Prisutdelingen finner sted i forbindelse med feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus omkring 1. oktober. Magne Tørring er én av fem finalister. 
Les om de andre nominerte på oversetterforeningens nettsider.